|
WHAT
THE ANTI-MISSIONARIES DIDN’T TELL YOU
PART
ONE: RABBI MICHAEL SKOBAC AND “THE FIRES OF THE LORD”
By
Dr. Michael L. Brown
On the
Jews for Judaism website,1 Rabbi Michael Skobac
responded to this question that was submitted to him:
“What
does Leviticus 5:11-13 actually say in Hebrew, as I had
a missionary present to me the following Christian translation
of the verse and it appears that the flour offering of atonement
was laid on top of the other (animal) sacrificial offerings?”
Leviticus
5:11-12 is then cited in the New Revised Standard Version:
“But if you cannot afford two turtledoves or two pigeons,
you shall bring as your offering for the sin that you have
committed one-tenth of an ephah of choice flour for a sin
offering; you shall not put oil on it or lay frankincense
on it, for it is a sin offering. You shall bring it to the
priest, and the priest shall scoop up a handful of it as
its memorial portion, and turn this into smoke on the altar,
with the offerings by fire to the Lord; it is a sin offering.”
In response,
Rabbi Skobac wrote:
I’ve
checked a number of Christian translations of the Hebrew
scriptures, and they all make a similar error in translating
verse 12. The phrase in question is “ee’shay
Hashem”, which most render as ‘the offerings
of fire to the L-rd’. This, in fact, is an editorial
expansion of the actual phrase. The word “ee’shay”
is the construct form of the word “aish” (which
means fire), therefore, the correct translation is “fire(s)
of Hashem (the L-rd)”. The meaning is that the flour
is placed on the top of the altar and will be consumed by
the fire that is lit on the top of the altar. The phrase
does not indicate that the flour is placed on animal sacrifices
that were already burning on the altar. First of all, there
weren't always animals burning on top of the altar. Even
if there were, the altar top was large enough to place the
flour elsewhere - not necessarily on top of the animals.
Furthermore, most Christian missionaries also make an unwarranted
assumption here. Even if they are correct in assuming that
the flour is put on top of animals that have already been
offered on the altar, there is no reason to assume, as they
do, that it is the remnant blood from those sacrifices that
gives efficacy to the flour. This is not indicated by the
text, which simply says that the flour is the sin offering.
Is this
response accurate? Actually, all of the major points made
by Rabbi Skobac are incorrect.
#1)
Are Christian translations guilty of making an error of
translation in Lev 5:12? Absolutely not. In fact,
the very translation that Rabbi Skobac rejects, speaking
of “offerings of fire to the LORD” (as opposed
to “fires of the LORD,” which Rabbi Skobac proposes)
is reflected in the oldest Jewish translations
of Leviticus. Both Targum Onkelos and Targum Pseudo-Jonathan
rendered the Hebrew word ’ishshey with qorbanaya’
“the offerings.” And remember: The Targums are
rabbinic translations, not Christian translations.
Note also that the Septuagint, which is the oldest recorded,
Jewish translation of the Torah into Greek, rendered the
Hebrew with “whole burnt offerings.” This
means that the ancient, major Jewish translations do not
follow Rabbi Skobac’s understanding. Among modern
Jewish translations, the New Jewish Version (also called
The Tanakh), renders with “the LORD’s offerings
by fire,” while D. Mandel’s translation of the
Tanakh, included in the Judaica Classics Library, renders
with “the offerings made by fire to the Lord.”
To reiterate: The Christian translations are in harmony
with the ancient Jewish translations, along with some modern
Jewish translations, in understanding the Hebrew word
’ishshey to refer to “offerings made by
fire” and not “fires.” So, in every context
where the form ’ishshey is found in the Torah
(16 times total), it always means “offerings made
by fire.” Check out these references and see for yourself
(I placed Lev 5:12 at the end so you would check that one
last): Lev 2:3, 10; 4:35; 6:10-11; 7:30, 35; 10:12-13, 15;
21:6, 21; 24:9; Num 28:2; Deut 18:1; Lev 5:12.2
In keeping with this understanding, the ArtScroll Siddur
(p. 111), translates ’ishshey with “fire-offerings”
and not “fires” (the context there is the last
benediction of the Shemoneh Esreh prayers). Why? Because
that is what the Hebrew word means.
#2)
Is the Hebrew word ’ishshey (transliterated
as ee’shay by Rabbi Skobac) to be understood
as the construct plural of the word ’esh, “fire”?
Again, the answer is absolutely not. Rather, ’ishshey
is to be derived from the noun ’ishsheh,
which occurs frequently in the Torah and always means “offering
made by fire.” This is recognized by virtually every
major Hebrew lexicon, including both standard scholarly
dictionaries and comprehensive, modern Israeli dictionaries.
In fact, not only do all these Hebrew dictionaries derive
the construct plural form ’ishshey from the
noun ’ishsheh, but none of these dictionaries
even recognize a plural form for the noun ’esh,
“fire” (transliterated as aish by Rabbi
Skobac) in the Tanakh. In other words, the plural of ’esh,
fire, is not found a single time in the Hebrew Bible!3
#3)
Did the flour have atoning power in and of itself?
To quote Rabbi Skobac again, “Even if [Christian
missionaries] are correct in assuming that the flour is
put on top of animals that have already been offered on
the altar, there is no reason to assume, as they do, that
it is the remnant blood from those sacrifices that gives
efficacy to the flour. This is not indicated by the text,
which simply says that the flour is the sin offering.”
Of course, it is true that the flour offering is identified
as a sin offering in Lev 5:13, but it is equally true that
the flour, in and of itself, is never associated with atoning
power, which is why it had to be joined with the blood offerings
on the altar, the altar that Moses Maimonides rightly called
“the altar of atonement” (mizbah kapparah).
In fact, Rabbi Skobac’s whole point was that the Hebrew
word ’ishshey meant “fires” rather
than “offerings made by fire,” and we have seen
that he was completely wrong on this point. Thus, the Hebrew
text is quite clear: The flour was put on the blood offerings
that were on the altar, and there is not the slightest indication
in the Torah that flour offerings, in and of themselves,
had any atoning power or could be offered up by themselves
in order to procure atonement. As I wrote in Answering
Jewish Objections to Jesus, vol. 2, 113:
According
to verse 12, the priest will “take a handful of it
[i.e., the flour] as a memorial portion, and burn it on
the altar on top of the offerings made to the Lord by fire.”
Then (verse 13) “the priest will make atonement for
him.” In other words, the priest, in his capacity
as mediator for the people, and having mingled the flour
with the blood sacrifices that were already upon the altar,
would make atonement for his fellow Israelite.
Nowhere
is it written that “the flour will make atonement”
(!) or that “the life of a creature is in the flour.”
Rather, the whole basis for atonement was in the sacrificial
blood on the altar, and through a flour offering, even poor
Israelites could participate in the atoning power of the
altar. But there is not a single verse in the Bible that
would even hint that flour, in and of itself, had any atoning
power, and the rabbis never suggested that, in the absence
of the Temple, flour could be substituted for sacrifices.
Absolutely not. Without the atoning altar and its sacrifices,
the flour had no power at all.
In summary:
1) Rabbi Skobac was wrong in claiming that the Christian
translations misinterpreted the Hebrew; 2) his own translation
is in conflict with both the oldest Jewish translations
and the best Hebrew scholarship; 3) his explanation of the
atoning power of flour is totally without biblical support.
Since I believe Rabbi Skobac to be a man of integrity, I
assume that these were honest errors and that he had no
intention to mislead. With this, however, the record is
set straight.
1
http://www.jewsforjudaism.org/web//responsa/r0002.php;
I have corrected some English typos as well as incorrect references
cited in the original.
2The Orthodox Jewish Stone translation,
which, like Rabbi Skobac, translates with “fires of
the LORD” demonstrates its inconsistency by translating
this exact same phrase in identical contexts with “fire-offerings.”
Just look at Stone’s translation of the plural
form ’ishshey in Leviticus. Twelve times it
correctly translates with “fire-offerings”; only
twice does it render with “fires” (Lev 4:35 and
5:12) – even though the context is quite similar and
the meaning of the word is obviously the same.
3Interestingly, the one possible occurrence of
a plural form of the noun ’esh, fire, is found
in the Hebrew original of Ben Sira (Ecclesiasticus) 48:3 –
except the form is feminine (’-sh-w-t)! This
is in keeping with a feminine parsing of ’esh,
which can be either feminine or masculine, in a number of
biblical verses (see, e.g., Num 3:4; Exod 24:17; Deut 4:24).
Download this document in Word format: click
here
Dr.
Michael L. Brown
ICN Ministries
PO Box 1446
Harrisburg, NC 28075
704-782-3760
e-mail: ministry@icnministries.org
|