|
WHAT
THE ANTI-MISSIONARIES DIDN’T TELL YOU
PART
ONE: RABBI MICHAEL SKOBAC AND “THE FIRES OF THE LORD”
By Dr.
Michael L. Brown
On the Jews
for Judaism website,1 Rabbi Michael Skobac responded
to this question that was submitted to him:
“What
does Leviticus 5:11-13 actually say in Hebrew, as I had a missionary
present to me the following Christian translation of the verse
and it appears that the flour offering of atonement was laid
on top of the other (animal) sacrificial offerings?”
Leviticus
5:11-12 is then cited in the New Revised Standard Version: “But
if you cannot afford two turtledoves or two pigeons, you shall
bring as your offering for the sin that you have committed one-tenth
of an ephah of choice flour for a sin offering; you shall not
put oil on it or lay frankincense on it, for it is a sin offering.
You shall bring it to the priest, and the priest shall scoop
up a handful of it as its memorial portion, and turn this into
smoke on the altar, with the offerings by fire to the Lord;
it is a sin offering.”
In response,
Rabbi Skobac wrote:
I’ve
checked a number of Christian translations of the Hebrew scriptures,
and they all make a similar error in translating verse 12. The
phrase in question is “ee’shay Hashem”, which
most render as ‘the offerings of fire to the L-rd’.
This, in fact, is an editorial expansion of the actual phrase.
The word “ee’shay” is the construct form of
the word “aish” (which means fire), therefore, the
correct translation is “fire(s) of Hashem (the L-rd)”.
The meaning is that the flour is placed on the top of the altar
and will be consumed by the fire that is lit on the top of the
altar. The phrase does not indicate that the flour is placed
on animal sacrifices that were already burning on the altar.
First of all, there weren't always animals burning on top of
the altar. Even if there were, the altar top was large enough
to place the flour elsewhere - not necessarily on top of the
animals. Furthermore, most Christian missionaries also make
an unwarranted assumption here. Even if they are correct in
assuming that the flour is put on top of animals that have already
been offered on the altar, there is no reason to assume, as
they do, that it is the remnant blood from those sacrifices
that gives efficacy to the flour. This is not indicated by the
text, which simply says that the flour is the sin offering.
Is this
response accurate? Actually, all of the major points made by
Rabbi Skobac are incorrect.
#1)
Are Christian translations guilty of making an error of translation
in Lev 5:12? Absolutely not. In fact, the very translation
that Rabbi Skobac rejects, speaking of “offerings of fire
to the LORD” (as opposed to “fires of the LORD,”
which Rabbi Skobac proposes) is reflected in the oldest Jewish
translations of Leviticus. Both Targum Onkelos and Targum Pseudo-Jonathan
rendered the Hebrew word ’ishshey with qorbanaya’
“the offerings.” And remember: The Targums are rabbinic
translations, not Christian translations. Note also that
the Septuagint, which is the oldest recorded, Jewish translation
of the Torah into Greek, rendered the Hebrew with “whole
burnt offerings.” This means that the ancient, major
Jewish translations do not follow Rabbi Skobac’s understanding.
Among modern Jewish translations, the New Jewish Version
(also called The Tanakh), renders with “the LORD’s
offerings by fire,” while D. Mandel’s translation
of the Tanakh, included in the Judaica Classics Library, renders
with “the offerings made by fire to the Lord.” To
reiterate: The Christian translations are in harmony with the
ancient Jewish translations, along with some modern Jewish translations,
in understanding the Hebrew word ’ishshey to
refer to “offerings made by fire” and not “fires.”
So, in every context where the form ’ishshey
is found in the Torah (16 times total), it always means “offerings
made by fire.” Check out these references and see for
yourself (I placed Lev 5:12 at the end so you would check that
one last): Lev 2:3, 10; 4:35; 6:10-11; 7:30, 35; 10:12-13, 15;
21:6, 21; 24:9; Num 28:2; Deut 18:1; Lev 5:12.2 In
keeping with this understanding, the ArtScroll Siddur
(p. 111), translates ’ishshey with “fire-offerings”
and not “fires” (the context there is the last benediction
of the Shemoneh Esreh prayers). Why? Because that is what the
Hebrew word means.
#2)
Is the Hebrew word ’ishshey (transliterated as
ee’shay by Rabbi Skobac) to be understood as
the construct plural of the word ’esh, “fire”?
Again, the answer is absolutely not. Rather, ’ishshey
is to be derived from the noun ’ishsheh, which
occurs frequently in the Torah and always means “offering
made by fire.” This is recognized by virtually every major
Hebrew lexicon, including both standard scholarly dictionaries
and comprehensive, modern Israeli dictionaries. In fact, not
only do all these Hebrew dictionaries derive the construct plural
form ’ishshey from the noun ’ishsheh,
but none of these dictionaries even recognize a plural
form for the noun ’esh, “fire” (transliterated
as aish by Rabbi Skobac) in the Tanakh. In other words,
the plural of ’esh, fire, is not found a single
time in the Hebrew Bible!3
#3)
Did the flour have atoning power in and of itself?
To quote Rabbi Skobac again, “Even if [Christian missionaries]
are correct in assuming that the flour is put on top of animals
that have already been offered on the altar, there is no reason
to assume, as they do, that it is the remnant blood from those
sacrifices that gives efficacy to the flour. This is not indicated
by the text, which simply says that the flour is the sin offering.”
Of course, it is true that the flour offering is identified
as a sin offering in Lev 5:13, but it is equally true that the
flour, in and of itself, is never associated with atoning power,
which is why it had to be joined with the blood offerings on
the altar, the altar that Moses Maimonides rightly called “the
altar of atonement” (mizbah kapparah). In fact,
Rabbi Skobac’s whole point was that the Hebrew word ’ishshey
meant “fires” rather than “offerings made
by fire,” and we have seen that he was completely wrong
on this point. Thus, the Hebrew text is quite clear: The flour
was put on the blood offerings that were on the altar, and there
is not the slightest indication in the Torah that flour offerings,
in and of themselves, had any atoning power or could be offered
up by themselves in order to procure atonement. As I wrote in
Answering Jewish Objections to Jesus, vol. 2, 113:
According
to verse 12, the priest will “take a handful of it [i.e.,
the flour] as a memorial portion, and burn it on the altar on
top of the offerings made to the Lord by fire.” Then (verse
13) “the priest will make atonement for him.” In
other words, the priest, in his capacity as mediator for the
people, and having mingled the flour with the blood sacrifices
that were already upon the altar, would make atonement for his
fellow Israelite.
Nowhere
is it written that “the flour will make atonement”
(!) or that “the life of a creature is in the flour.”
Rather, the whole basis for atonement was in the sacrificial
blood on the altar, and through a flour offering, even poor
Israelites could participate in the atoning power of the altar.
But there is not a single verse in the Bible that would even
hint that flour, in and of itself, had any atoning power, and
the rabbis never suggested that, in the absence of the Temple,
flour could be substituted for sacrifices. Absolutely not. Without
the atoning altar and its sacrifices, the flour had no power
at all.
In summary:
1) Rabbi Skobac was wrong in claiming that the Christian translations
misinterpreted the Hebrew; 2) his own translation is in conflict
with both the oldest Jewish translations and the best Hebrew
scholarship; 3) his explanation of the atoning power of flour
is totally without biblical support. Since I believe Rabbi Skobac
to be a man of integrity, I assume that these were honest errors
and that he had no intention to mislead. With this, however,
the record is set straight.
1
http://www.jewsforjudaism.org/web//responsa/r0002.php;
I have corrected some English typos as well as incorrect references
cited in the original.
2The Orthodox Jewish Stone translation, which,
like Rabbi Skobac, translates with “fires of the LORD”
demonstrates its inconsistency by translating this exact same
phrase in identical contexts with “fire-offerings.”
Just look at Stone’s translation of the plural
form ’ishshey in Leviticus. Twelve times it correctly
translates with “fire-offerings”; only twice does
it render with “fires” (Lev 4:35 and 5:12) –
even though the context is quite similar and the meaning of the
word is obviously the same.
3Interestingly, the one possible occurrence of a plural
form of the noun ’esh, fire, is found in the Hebrew
original of Ben Sira (Ecclesiasticus) 48:3 – except the
form is feminine (’-sh-w-t)! This is in keeping
with a feminine parsing of ’esh, which can be either
feminine or masculine, in a number of biblical verses (see, e.g.,
Num 3:4; Exod 24:17; Deut 4:24).
Dr. Michael L. Brown
ICN Ministries
PO Box 1446
Harrisburg, NC 28075
704-782-3760
e-mail: ministry@icnministries.org
|